《非文學翻譯》讀後感
讀了《非文學翻譯》 ,我主要想對第四章"以電子工具提高翻譯質量和速度"抒發一下我的讀後感受。
當今社會已經進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內容無限,更新及時,便於摘錄。在做翻譯時,我們經常會遇到一些專業的術語和知識,利用網絡掌握相關專業知識,有助於提高翻譯質量和速度。互聯網上與翻譯有關的資源數不勝數,可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
谷歌是家喻戶曉的網絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結果相關性高,不僅可以用於一般信息的搜索,還可以用於協助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業術語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。
維基百科是一個開放的網上百科全書,有包括中文和英文在內各種語言的版本。維基百科包含各行各業的內容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣於用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經常需要了解一些關於作者的相關資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經常用這個查閱一些詞語搭配,發現自己好多翻譯都是想當然的Chinglish, 英語中並沒有這樣的搭配,巴比倫真的糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網絡釋義查詢等。可查詢語言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對於提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。
總之,網絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網絡資源對於我們提高翻譯速度和質量起着很重要的作用。我們要不斷更新網絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!
《非文學翻譯》讀後感 標籤:春晚觀后感