原詞:裁剪冰銷,輕疊數重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風雨。愁苦。問院落凄涼,幾番春暮。憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠。萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢裡有時曾去。無據。和夢也新來不做。
譯文:好像是在巧匠的傑出勞作下完成的,用的是潔白透明的玄絲剪裁製成。那輕盈的花瓣,重重疊疊的在一起,彷彿是被那素描的胭脂熏染過,竟是這樣的均勻。式樣的新穎,裝束的美麗,總是灼灼鮮艷,充滿了融融的香氣。可憐那蕊珠宮女,若是見到這樣的美麗,也一定會羞愧的無地自容吧。
可是那嬌柔多艷的花朵卻是最容易掉落飄零的,現在又有那麼多的凄風苦雨,更惹的無意無情。這番景色實在是令人愁苦,只剩下下一片凄清的院落,也不知走過了幾個暮春。
我沒有自由之身,現在被拘押着向北而行,將怎樣寄託我的離恨?這重重的愁緒無端流露。這雙燕子,又怎能體會我的心情和我低低訴說的言語?天地遙遠,走過的萬水千山,又哪裡知道故宮此時的情景?【一定是被敵人侵佔,滿目河山一片狼藉。】怎麼能不去想一想,但也只有在夢裡才能奢侈的相逢一下吧。
只是也不知道是什麼原因,最近幾天竟然連夢都不曾做了。