文章中講到了文言與白話的區別及文言文不同情況下不同的詞性。
文言文與白話的區別在於用字的多少及關係詞的不同。用字的多少就是說“泰山之陽,汶水西流”中“陽”這裡可以解釋作南面,“西流”可以解釋作向西流着。關係詞的不同就是說“者”就是“的”,“皆”就是“都”,“之”就是“的”等等。
從這一篇文章中,我了解到了中文的變化多端,用一個字詞性就可能有很多,每個詞性內解釋更不計其數,而古文則更多了,有許多活用詞,比如一個白話中的動詞可能就可以用作名詞,一個白話中只能用形容詞也可以用作動詞,一個白話中只能用作名詞卻可以用作動詞,除此以外還有很多用法,比如“名作形”、“名作動”、“名作狀”、“使動用法”等。
這篇文章使我想到了自己在平時學習文言文時的方法,也是這樣普通的解釋行不通就想一想是不是活用詞,是什麼詞用作什麼詞,想清楚后再進行翻譯。
這篇文章中還講到了修辭手法中的擬人和重複,比如“一株是棗樹,另一株也是棗樹。”這句中用了重複,增加了語言的情調。而“鬼【目夾】眼的天空越加非常之藍,不安了,彷彿想離去人間,避開棗樹,只將月亮剩下……”一句用到了擬人,形象生動地寫出了天空的藍與奇怪。
文章還講了這兩篇文章的相同點與不同點,相同點是寫景,不同點則在於描寫角度、文字風格。
這篇文章對於我很有感觸,我一直在學校的學習中使用着這些方法,所以深有體會。
讀《二方塊字》后感 標籤:讀《西遊記》后感作文 讀《三國演義》后感作文 讀《青銅葵花》后感作文 觀《暖春》后感作文