??一直以來,令我感到困惑的是,每當我熱切而深刻地感受着什麼時,我的雙手和舌頭就好像被緊緊捆住一樣,既無法精確地繪出腦海中的畫面,也無法恰當地表達撞擊內心深處的想法。要知道我可是一個畫家,我的眼睛如實告訴過我,所有看過我的速寫和水彩畫的朋友們也這樣認為。
??我很窮,也很年輕。我住在一條最狹窄的小巷子里,不過這裡光線很充足,因為我的房間在最頂層,從這裡可以看到延伸開去的屋頂。在最初的一段時間裡,我住在城裡,感到從來沒有過的失落和孤獨。這裡沒有熟悉的森林和蒼翠的群山,有的只是些林立的煙囪,冷淡,陌生。在這裡,我沒有一個朋友,甚至沒有一張熟悉的臉孔來問候我。
??一天晚上,我心情低沉抑鬱,在窗前坐下來的時候,不經意間隨手打開了小木窗,向外張望。哇,我的心頓時被喜悅填滿了。是那張圓圓的、熟悉的臉孔,安詳友善,是我在家鄉時的好朋友。說實話吧,是月亮來看望我了。他一點都沒有變,我親愛的老朋友,還是那張臉,在原野上曾經穿過搖曳的柳枝用輕柔的月光撫摸我。我頻頻熱切地飛吻他,他也遙遙地向我的小屋傾灑月光。他答應我,每天晚上外出旅行時,都會抽時間來看我一會兒。他誠懇地遵守着這個諾言,雖然每次總是剛來就匆匆地離開。
??每當月亮來到我的窗前時,他就會給我講述他頭天晚上或是當天晚上的見聞和故事。“把我給你描述的情景畫下來吧,”他建議我,“這樣,你不久就會擁有一本精美的畫冊了。”
??我照着他說的去做了,接連畫了許多個晚上。我可以以自己的風格繪出一本新的《一千零一夜》了。對我來說,這個數量太大了,不過也很了不起。根據月亮描述的順序,我原原本本地繪出這些畫面,也沒有刻意地去挑選。如果哪些偉大的天才畫家、詩人或是音樂家願意以此為素材,可以創作出偉大豐富的作品。我的畫冊里僅僅是一些粗線條,沒有經過修飾的素描,有些僅僅是我自己的想象,因為月亮並不是每天晚上都能來看我——有時候,一兩片雲彩就足以使我們隔開。
??
譯后:
??此篇是《whatthemoonsaw》的前記(introduction),以這個集子的小主人——少年畫家的口吻講述月亮告訴“我”的故事。《whatthemoonsaw》是安徒生的童話式散文集,陸續寫於1840年至1855年間。總共是三十三篇小品文,這期間安徒生旅行了很多國家,這在他的自傳《真愛讓我如此幸福》中有大致的描述。葉君健前輩曾經翻譯過,集子名稱為《沒有畫的畫冊》,這也是我比較喜歡的一個版本。宋城雙先生前兩年也翻譯了一個版本,題為《月亮看見了》,是彩色圖文本的,裡面的畫面都很好看。我是根據這個彩色圖文本後面的英文譯過來的。讀安徒生的童話比較多,見到他的散文給人很強烈的親切感。這個集子的深刻性被他童話的強大光芒遮住了。主人公是一個窮困的少年畫家,以月亮的口吻記述了安徒生旅行期間豐富的感受和見聞。
??月亮不僅看見了很多,還把見到的一切講述給這個善良的少年。我不知道,月亮在人們的心目中代表着什麼,在這個集子里,月亮像和善安詳的外公,用睿智的眼光看着世間百態,人情冷暖,在夜晚的時候,劃過少年窗檯,劃過我們每個人的心間。
??因為偏愛,所以嘗試。三十三個夜晚的守候,無數次的抬頭望月,月光的輕撫,給我巨大的勇氣,用稚嫩的筆觸摸心靈深處的呼喚——試着譯出我心中的月亮。
(作者:hyrabbit)
月亮告訴我(譯) 標籤:月亮和六便士