接受網絡並非等於接受網絡中人不認真出現的錯別字;比如說“這樣子”的就被網友按諧音改成了“醬紫”,“什麼意思”被改成了“史密斯”......難道說這樣的新興詞彙也是值得中文創作推廣並該當榮幸登上新華詞典的嗎?那還是中文本來的含義嗎?
話講回來,網絡是個平台,是個給大眾自由登上自由展示自我的舞台,並不等於說網絡就等於創建了第二世界,不過是現實社會的一個拓展面,能給予人們更為廣闊的空間而已。
中文的字、詞、句都有它準確的含義,為了簡便而任意篡改中文的內涵,對於不負責任的人而言,如何篡改標準的字詞以期便利自己的惰性和無聊心理旁人也不能用刀架在他脖子上強迫他;但如果他還想拿着中文履歷找份文字工作的話,錯一個字都會被人恥笑並請出門去的。
這不是較真,不認真於文字的人可想作文做人的態度也就草率,甚至於荒唐可笑;草率的態度在任何時候、任何位置都不會被認可,唯有態度認真,行為合理才是做事的標準。
做為一個中國人,連中文都寫不好,會被外人恥笑的。
報道與報導
中國版協校對研究委員會、中國語文報刊協會國家語委異形詞研究課題組、《咬文嚼字》編委會2003年8月15日發布的《關於試用新整理264組異形詞規範詞形的建議》中說,“報導”的“導”舊讀dào,“報導”和“報道”同音,意義完全相同。1985年《普通話異讀詞審音表》確定“導”統讀dǎo,才出現二者讀音的分化。
雖然報道與報導在詞典上解義是一樣的,但個人認為,報導根據字面來看,乃為通過播報進而引申出帶有主觀性的導讀、引導的意向;報道,就是單純意義的原內容客觀播出罷了。比如宣傳報導與新聞報道。
我是這樣理解,雖然詞典是專家,但我還是有異議。
為什麼要把導改為道呢?從主觀性轉為客觀性了嗎?
現在某些字的拼音都變了,比如說修吧/你拼xiu可以,現在xiou居然也可以了,這不是脫褲子放屁,多此一舉么,還要多個字母,真是吃飽了撐的。
前些年要把簡化字更為簡化,要搞得像日本字一樣的狗德行;好在沒有施行,不然書法家只得欲哭無淚,改得還算合理的簡體字也只好退位於符號了。
導義為指引、帶領,傳引,啟發。
道的原始涵義指道路、坦途,以後逐漸發展為道理,用以表達事物的規律性。
導與道不可同解,強行把報道與報導擱在一處,做同一個解義,想也是狗一樣又聞不出香臭的人才幹得出來。
2009.6.28日13:48分哈爾濱論壇/註冊名:火鳥//原為回復整理