其實多少還是會有一點點不一樣的吧我們的交流。
我可能會和朋友們用“.”來代替點,這樣方便快捷一點可以節省一些時間,但是我跟他聊的話我會擔心他可能不能明白類似這樣的簡寫,所以我得打成字,昨天想要跟他說時間的時候自己真的就習慣性想要用符號來表示,後來才扭過來,重新用文字表示。
然後呢,有些表達我認為用英語表達可能會更浪漫一些,但是我會顧及他可能不太能懂我說的英文,所以我還是得用比較生硬的漢語跟他表達,就像昨天我們在演戲嘛,然後他就說要把他抱緊了,不然風大吹到別人那裡,他就是別人的了。我說這樣啊,那我要是沒有抱緊他就成了別人的了耶。他說但是只要我挽留一下,他就還是我的啊。我說挽留?他說是啊。後來在他的說服下我決定挽留他了,但是那個時候想要挽留我是想用英語表達的,但是我突然反應過來他不是我身邊的朋友,我說英語可能會讓他受傷,所以最後我還是用很直白的語言說那我挽留你可不可以不要走。
哈哈,我們就是兩個戲精啦。他和其他人不一樣,所以我也得接受這種不一樣呀。