有的朋友在碰到外賓的時候就會說“You go first”,這句話可會使人感到不舒服———
◆中式英語
我經常在國內的一些商業場合的某一扇門上看到這樣的中英文並寫的牌子“賓客止步/Guest Stop”。這種寫法語法上雖然講得通,但是在英語國家是不可能出現的。因為讓客人Stop,這是一種非常不禮貌的說法,會令人家無法接受。通常的說法是 “Staff Only”。
我們國內的朋友之所以把賓客止步翻譯成Guest Stop 顯然是簡單套用了中文的詞句,而忽視了英文的表達習慣。單從字面上來講,把“賓客止步”翻譯成“Guest Stop”比把“好久不見”翻譯成“Long time no see”更符合語法。但是“Long time no see”卻能被英語世界接受,因為“Long time no see”只是與英語的傳統語法不符,但是沒有文化衝突。而“Guest Stop”卻不能被接受是因為文化上的衝突。西方文化強調個體被尊重,走與停是我的選擇憑什麼聽你吆喝?你最多告訴人家:這個門是為員工設計的(表示不方便請您進來)。客人就明白了也不會進去了,如果你對人家喊停,就有點像吆喝牲口一樣顯得太過分了。
還有一個例子:我們中國人在通過門口的時候,為了表示謙讓通常會說,“您先請”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外賓的時候就會說“You go first”,這句話同樣會使人感到不舒服。因為和上面的例子一樣,用的都是祈使句,包含有指揮別人行動的意思。祈使句在英文當中也叫命令句。剛才說過,西方文化強調尊重個體,體現在語言方面就是盡量少用祈使句表示對人的尊重。那麼“您先走”在英文中應該如何表達呢,正確的表達方式應該是“After you”,意思是我在您後面走。沒有用到祈使句,人家會覺得舒服多了。這句話的潛台詞是“我會等您走過去我再走,但是走與不走是您自己的決定,我沒有任何對您指揮的意思”。
英美人的思維方式和我們相反,我們的詞語總是針對對方,英美人的用詞用語盡量不針對對方,而是針對自己。以上兩個例子都是這一類。在與外賓交往的過程中值得特別注意。