小的時候聽媽媽講故事,說俺們九九井鄉旮旮里有一個農民的兒子去當兵,那年月鄉下文盲多,這個農二哥就是一個地道的文盲,到了部隊才依稀認得幾個字,眼看到了過年,他就給老婆寫了一封信,前頭末尾一概沒有,賣弄地胡謅了四句詩:
我在前方打勝仗,你在後方搞生產;
有朝一日回家轉,全家老少大團圓。
可是,每句詩的後面兩字他都不會寫,就用〇來代替,詩就變成這樣:
我在前方打〇〇,你在後方搞〇〇;
我朝一日回〇〇,全家老少大〇〇。
信寄到家,他老婆先念:
我在前方打…洞洞,你在後方搞…洞洞;
有朝一日回…洞洞,全家老少大…洞洞。
小叔覺得嫂子念得不對,接過信念:
我在前方打…園園,你在後方搞…園園;
有朝一日回…園園,全家老少大…園園。
公說公有理,婆說婆有理,倆人截然不同的讀法,惹惱了老公公,搶過信自己念:
我在前方打…雞蛋,你在後方搞…雞蛋;
有朝一日回…雞蛋,全家老少大…雞蛋。
……
到此一游的網友們,你們還有別的讀法嗎?說說看。