英語職業規劃範文
其實在高考以前的很久很久,我就想學語言類專業了,我覺得自己對語言有着莫名喜愛,媽媽也說我有學語言的天賦。那時候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學,學自己喜歡的專業。可是08年6月的高考讓我的夢想碎成了一地的狼藉。我甚至無法表達出來當時有多麼的難過。原來其實,成績比想象中要差的很多很多。後來,我被語言類專業拒之門外。有那麼一段時間,我甚至忽略了自己的夢想,就抱着自暴自棄的態度,學着自己不喜歡的專業,度過了大一的上學期。
寒假的時候我一直在思考,我應該幹什麼,我能幹什麼,我想幹什麼。夢想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個墮落的人,我應該向著夢想的方向去前進,讓未來按着我憧憬的方向去發展。為了夢想,我必須開始奮鬥。即使現在學的不是英語類的專業,但是我想,只要付出努力,總會有回報,哪怕只是一點點回報,哪怕我要付出多麼艱辛的努力。3年,5年,10年……我還有那麼多那麼多的時間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現在剛大一,那意味這我還有很多的時間去學習自己想學的東西。
我的夢想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢想。好像現在語言類專業超級熱門,很多很多的人在學英語,除了專業英語以外,還有很多非英語專業的人在學習。頗有一種學好英語可以走遍全天下的感覺。這是否意味着我將成為芸芸眾生中最不起眼的一粒塵埃呢 我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬馬度過獨木橋的時候又來了,為了創出自己的一片天地,我已經準備好奮鬥。
一、夢想定義
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”
里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當可觀的。當然,我並不是一個拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學同傳,同傳是我的夢想,僅此而已)
二、夢想現狀
同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2015多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨着中國與世界交流的日益頻繁,隨着中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
(縱然學英語的人很多很多,不過真正有能力從事同傳工作的人真的不多,為了心中的夢想,我必須成為精英才行,僅僅會說話的人,是當不了同傳的)
三、我的夢想之路
由於對於同傳的技能水平要求很高,對一個英語專業的學生來說都有難度,而對於我這個非英語專業的學生來說,可謂是難上加難。不過為了夢想,我必須付出很多時間和精力,我不怕難,我有時間和激情,還有堅持不懈的信念。相信自己總有一天會走到夢想的彼岸,那一定是個美麗的地方,陽光明媚,鳥語花香。一路上,就算遇到再多的荊棘再多的苦難,都是值得。
首先,一定要有良好的英語基礎。聽力水平一定要過關,否則根本聽不懂對方在說什麼,更別提翻譯了。對語言的理解能力也需要進一步加深,中英文表達方式和語言習慣的不同點需要進行全面的了解和分析。能聽懂能理解,更需要能表達出來。所以必須訓練自己的發音,說話的流利程度,思維的敏捷度,而且作為一名優秀的翻譯必須得了解中國的文化,有了深厚的文化底蘊才能出口成章。翻譯對於聽說讀寫的要求都很高,所以就要求我必須訓練自己這方面的能力。多讀,多聽,多看,多想,多練……
其次,參加一些專業的翻譯培訓。讀萬卷書不如行萬里路,行萬里路不如閱人無數,閱人無數不如名師之路。可見名師對於一個人的成長有着非常重要的作用。在自己英語水平還可以的基礎上就應該參加一些專門的訓練,在老師的指導下,才可能最快掌握要領,更快的朝着自己夢想的方向去發展。
再次,專業的等級證書。證書雖然只是一種形式,但這更是一種能跨進專業領域的門檻。過不了這個坎兒,還提什麼未來 若想成為翻譯,應通過翻譯專業資格(水平)考試”(ChinaAccreditation Test for Translators and Interpreters DCATTI)。此考試分三個等級,通過第三級才達到同傳的水平。CATTI的難度很大,通過率很低,考察參試者的聽力,理解,記憶,語言表達等多方面能力。要求在短時間之內完成翻譯工作,當然不能出現什麼離譜的錯誤。想要夠資格參加考試,我還得好好的修鍊。
最後,當然就是堅持不解的努力了。未來的路,漫長,曲折。平時必須要利用所有的時間,不管是細小的時間還是一大段時間。英語是一個漫長的積累過程,也不能期待一朝一夕能取得什麼輝煌的成績。有一天,我會講出流利的動聽的英語,有一天,我會成為一名優秀的同聲傳譯者。我相信精誠所至,金石為開。
我想,任何時候,當你想去做一件事情,那就去做,不要讓自己後悔。追求夢想,努力去奮鬥,伸出手,就能抓住精彩的蝴蝶。Don’t say impossible to yourself. 其實也許,我們能做的,真的很多。相信,我可以做的到。