“怎麼了?他幹嘛笑?”胡嘉容疑惑地看着我。
“我也不知道,還是去看看吧!”
當我們來到他的面前,只見他拿着英語書,放肆狂笑。我們好奇地伸過頭去,不禁大笑。原來,他的書上每一個英文單詞下面,都有着別人幫他翻譯的中文讀音。例如:【dictionary】字典的單詞翻譯成了‘地刻醒了銳。’【is】成了‘意思。’書本翻譯成了‘不可’。這樣翻譯不笑也不行了。
漸漸地,我們班上開始流行英文的中文版,叫做“中文版的英文”。雖然有些讀不準,但是翻譯成中文的時候就會讓我們捧腹大笑。
當英語老師教了我們一個單詞的時候,幾乎全班同學都要寫上中文版的英文,但是字各不相同。例如:lunch午餐,被容譯為“浪吃”,被桂譯為“亂吃”,被艾譯為“亂起”。哎!真是千奇百怪,各有千秋啊!我們班這麼做,在校園裡面,簡直是百見不足為一怪啊!可見,它已經“風靡全球”了。
但是,我們用它還出了一個大笑話。
那次是艾成被老師點名,為我們朗讀一篇英語短文。可沒有想到。
哎...
她居然把 “My mother father and brother...”讀成了“麥媽者 發者按得不哇者...”還沒讀完,教室里炸開了鍋,有的拍桌子,有的直跺腳...可老師的怒火還在繼續蔓延,我們知道只要達到一定程度,世界就會“不堪設想”。
頓時,狂風大作,河水倒流,生物死亡...嗷!!一切全完了。
哎呀,媽呀!歷史翻開了新的一頁。
‘叮鈴’鈴聲響了。世界又恢復了原樣,好險啊!英語老師氣沖沖地走出了教室!
一場“世界大難”終於躲過了。
我們在也不趕把英文讀成中文了。你們千萬不要學噢!免得“南京大屠殺”的案件重新上演!
english的中文版 標籤:english作文 shopping作文 fish作文 song作文