七律·端午俗∥端午吊屈原
七律·端午俗
人間端午代相傳,節習城鄉襲古由。
調酒雄黃童畫額,健人絲箔婦簪鬏。
菖蒲艾虎驅邪瘴,壽線香包祛疾猶。
角黍情形多少種,江河踴躍賽龍舟。
七律·端午吊屈原
汨羅江上悵憂憂,歲歲端陽有此愁。
酹酒原公魂隱處,追哀國士淚封喉。
鯨魚渴圳遭饞蟻,駿馬沉車作苦牛。
賦罷懷沙投浪底,中華萬古粽香流。
附:《懷沙賦》∥屈原文∥殘風(鄭鍔鴻)譯
滔滔孟夏兮,草木莽莽。
譯:初夏的昭昭炎日給大地籠上一層令人窒息的悶熱,無邊的草木在盛陽的照射下顯得無限的蒼莽。
傷懷永哀兮,汩沮南土。
譯:我懷着永無休止的哀痛,在通往南方的道上急匆匆的走着。
眴兮杳杳,孔靜幽默。
譯:眼前一片空曠,耳邊萬籟無聲,廣袤的天野顯得格外幽靜。
鬱結紆軫兮,離愍而長鞠。
譯:心情長期被委曲和痛苦困擾着,身體也不能康復。
撫情效志兮,冤屈而自抑。
譯:為了自己的志向和抱負,受再大的冤屈我也能挺得住。
刓方以為圜兮,常度未替。
譯:我剛正不阿,不會隨附別人的意志使性情變得圓滑,從而改變自己的主張。
易初本迪兮,君子所鄙。
譯:隨附潮流而改變自己的初衷〔原來的正確主張〕,是仁人志士所不取、所鄙視的。
章畫志墨兮,前圖未改。
譯:因此,我堅持原則,遵守先前的規矩而不變。
內厚質正兮,大人所晟。
譯:為人者必須品端行正、內心充實,才稱得上光明磊落的君子。
巧陲不斵兮,孰察其揆正?
譯:陲〔傳說中堯時的巧匠〕的技藝精湛,若不到實際中去操作,誰能知道他的做法符合正軌呢?
玄文處幽兮,矇瞍謂之不章。
譯:玄妙華麗的文章即使放在幽雅的廳堂,瞎子也看不出它的文彩〔這句也可這樣譯:美麗的色彩放在幽暗的地方,瞎子說他看不見〕。
離婁微睇兮,瞽謂之不明。
譯:離婁〔傳說中善視的人〕微閉着眼睛,瞎子說離婁也是瞎子。
變白以為黑兮,倒上以為下。
譯:現實就是這樣變白為黑,上下顛倒。
鳳皇在笯兮,雞鶩翔舞。
譯:鳳凰關進籠子里,雞鴨卻在那裡耀武揚威。
同糅玉石兮,一概而相量。
譯:美玉和沙石混裝在一個器具里,真是好壞不分。
夫惟黨人鄙固兮,羌不知余之所臧。
譯:那伙人卑鄙無聊,頑固不化,不知道我心中的抱負。
任重載盛兮,陷滯而不濟。
譯:我深感自己肩上的責任重大,絲毫不敢怠慢,否則我真的擔當不起。
懷瑾握瑜兮,窮不知所示。
譯:我胸懷雄才大略,但英雄之武苦於不知何處去展示。
邑犬群吠兮,吠所怪也。
譯:村子里的狗多呀,見到了異常的現象總要狂吠一陣。
非俊疑傑兮,固庸態也。
譯:妒忌、猜疑、詆毀英雄豪傑,是卑鄙小人固有的伎倆。
文質疏內兮,眾不知余之異采。
譯:文質彬彬的我內通外達,但我的優越卻得不到眾人的賞識和肯定。
材朴委積兮,莫知余之所有。
譯:我文韜武略,博學鴻才,堪稱國家棟樑,卻被擱置在一邊,沒有人知道我的分量。
重仁襲義兮,謹厚以為豐。
譯:我重仁重義,忠誠信實,並以之充實和豐富自己。
重華不可遻兮,孰知余之從容!
譯:聖明的舜帝早已死去不能再遇,有誰能賞識我的滿腹經綸!
古固有不並兮,豈知何其故!
譯:自古以來,真正的聖賢總不在同一個時代產生,這到底是什麼原由。
湯禹久遠兮,邈而不可慕。
譯:商湯和夏禹已成為遠古的歷史,渺茫的追慕改變不了現實。
懲連改忿兮,抑心而自強。
譯:我把憤恨埋葬在心底,讓自己堅強起來。
離閔而不遷兮,原志之有像。
譯:大禍臨頭的時候也要保持自己的氣節,為後人樹立良好的形象和榜樣。
進路北次兮,日昧昧其將暮。
譯:路行了一程又一程,不知不覺太陽就要下山了。
舒憂娛哀兮,限之以大故。
譯:望着黃昏的落日,一陣憂傷和凄涼不禁湧上心頭,生命就像這落日一樣已到了盡頭。
亂曰:
譯:心裡煩亂浮想聯翩:
浩浩沅湘,分流汨兮。
譯:濤濤的沅水和湘水在眼前嘩嘩地湍急奔流。
脩路幽蔽,道遠忽兮。
譯:漫長的道路是多麼的暗晦,渺茫的前途沒有光明。
曾唫恆悲兮,永慨嘆兮。
譯:有嘔吟不完的悲傷,有感慨不完的嘆息。
世既莫吾知兮,人心不可謂兮。
譯:這個世界上找不到知音,自己的鴻籌大志無人可以傾訴。
懷質抱青,獨無匹兮。
譯:我心懷善良忠誠,卻無人為我佐證。
伯樂既沒,驥焉程兮。
譯:沒有了伯樂,駿馬也沒有人去評賞。
民生稟命,各有所錯兮。
譯:人的成敗得失皆稟賦以命運,不同命運的人有着不同的人生遭遇。
定心廣志,余何畏懼兮!
譯:堅定自己的志向,我沒有什麼可怕的!
曾傷爰哀,永嘆喟兮。
譯:無休無止的哀嘆也只是哀嘆而已,改變不了什麼。
世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。
譯:這個世界太骯髒太混濁了,沒有人理解我,我也用不着與人多費口舌。
知死不可讓,原勿愛兮。
譯:我知道死是不可迴避的了,死就死吧,為了自己的抱負,我不會吝惜自己的生命。
明告君子,吾將以為類兮!
譯:我要以光明磊落的聖人君子們的德操,作為自己的鏡子和楷模!